金沙总站-6165金沙总站

金沙总站欢迎大家体验试玩.,因为6165金沙总站这里的游戏下载会给我们带来提前体验的好处,所以说这个时候金沙总站是非常需要的,拥有大量的娱乐项目。

字幕组的故事

中国自古有这样几句老话: “天上不会掉馅饼。”,“天下没有免费的午餐。”

图片 1

这大概是因为有人想着占便宜,然后低价买PS4,最后收到了两台PS2加一张融合卡,低价买苹果7真的收到了7个苹果,不舍得花大价钱就找JK上门服务,最后等来了这样一位大姐。

在天朝,不要钱的东西都是劣质品的消息,从小到大就一直没间断过,什么中国的飞机餐比不上外国的飞机餐,免费送的安全套是带洞的安全套等等……

所以以前上线要充点卡的WOW成了现如今最不花钱的游戏,而那些动不动就免费,英雄不用花钱买的,多事深不底的巨坑。

图片 2

但谁要说我大天朝不要钱的玩意儿一个好货都没有,那我雪日天第一个要跳起来表示不服。

你可以不花钱就玩到上市不久的3A级大作,坐在家里就能看到在各大影院都看不到的好莱坞大片,不用充值会员就有720P高清的新番,没买过任何一本单行本和JUMP就读完了火影全部的故事。

图片 3

如果说真的有一群人走在社会的前列,抢先一步踏入没有剥削和资源共享的共产主义,那这部分人之中,肯定有人是搞字幕组的。

说字幕组是大部分阿宅的的二次元启蒙,其实也未必,毕竟在我还小的时候,不少动画还是能通过合法的途径引进到国内,并且能在电视上看到的。但如果说儿时引进的那些动画片是为各位阿宅打开了一扇窗,那说字幕组是推开了一扇门,我丝毫不会觉得这样定义有什么问题。

字幕组的出现得益于网络的普及,相较审核严格的电视媒体,资源在网络上传播在当时几乎不受任何的管控。那是一个可以肆意在秋明山飙车的年代,困扰众多网名的不是飙车会被交警逮住,而是把油门踩到底,速度也上不去,又或者,上了车却发现车型不顺手,不知道怎么开。

图片 4

是的,那时候的人,或许记得苍井空的面容和三围,却不知道除了雅蠛蝶,一库,各位老师口中念叨的其他话语代表着什么。

那些无法通关正规途径引进到国内的,不可描述的,网络渠道传播的外文作品,对于当时的大部分网民而言,即便你对它饶有兴趣,但真要食用起来,却总是会因为语言不通的问题,吃起来就像嚼未曾加工过的生肉一般难以消化。

在这样的大环境之下,一群毫不利己,专门利人的老司机出现了。

最早的字幕组是一些系列作品的死粉,语言工作者,又或者是外语熟练的留学生。他们因相同的喜好聚集在了一起,为了一个共同的目的——让自己喜爱的作品得到更多人的青睐,不计回报的开始了文字翻译的工作。

据考究,国内最早的字幕组,是由一群阿宅组成的,只不过他们翻译的既不是苍老师的某个系列,也不是某部当时万人空巷的国民番,而是一部,名为《JOJO的奇妙冒险》的漫画。

图片 5

说到JOJO的奇妙冒险,不得不提一下,作为翻译人员,一定要对译制的作品本身有一定的了解,仅评现有语言知识,不事先了解作品的内容就去做翻译,是容易闹一些笑话的。在TV动画之前,JOJO第三部曾出过OVA版本,然后好像港台那边有引进过(反正大陆没有),也不知道是盗版翻译的原因,还是当时的翻译人员完全没看过JOJO,字幕中把承太郎对他老妈的称呼翻译成了“婆娘”,而承太郎本人更是非常的“接地气”的被翻译成了“阿强”。由于文字配上画面过于喜感,这一颇受诟病的“意译”,反倒因为常年被拿出来当梗玩,最后竟成了承太郎最知名的称谓之一,至于后来大家盛传的“卖鱼强”,则是承太郎后来成为海洋学博士后,为配合“阿强”这一别称,演变而来的新代号。

图片 6

无论如何,JOJO这个作品,在字幕组的发展史上绝对是可以载入史册的。

字幕组的出现,掀起了网译动漫,网译电视剧的热潮,特别是BT技术出现,并全方位迅速覆盖的那些年,网译作品的受众人群可以说完全是呈现出一种指数上升的态势,越来越多的人享受到了字幕组的便捷,越来越多的字幕组,随着市场需求的飞速放大,如雨后春笋一般齐刷刷的出现。

以新番为例,要为一部动画做字幕,核心力量大概有以下几种:片源,翻译,校对,后期。片源往往看似稳如poi,实则最为重要,巧妇难为无米之炊,没有片,再牛逼的翻译官也只能束手就擒。那年追鲁鲁修R2的时候有1集就成因为片源的问题,导致更新延误了近半个星期。这种感觉大概就是:说好今晚可以看蕾姆,结果被告知要等到明天才能看——一样痛苦。

图片 7

在版权番出现前,新番的片源多来自电视录制,这也就很好的解释了,为什么以前看番,看着看着,突然蹦出来一个地震警报这种玩意儿。在日本,买碟很贵,租碟子,也很贵,你租个几次差不多就够买一张新的了。所以,在版权管理严格的日本,很自然的就形成录制电视节目的习惯。今天11区的家庭电视,基本上都是自带硬盘(或者可外接硬盘)和录制功能的。国内字幕组的片源,多是一些在日工作读书的国人,在电视上录制好之后,偷偷上传回来的。当然也有一些大爱无疆的外国友人也做这种事。日本人因上传分享动画,被查到后抓起来的例子早已经屡见不鲜。对此,我只能说:一个外国人,毫不利己的动机,把全世界阿宅的的追番大事当作他自己的头等大事,这是国际主义精神,这是共产主义精神。苟利阿宅生死已,岂因祸福避趋之。当然,今天已经有一些,第一时间就能提供生肉片源的网站了,相较从前,如今需要承担的风险似乎是少多了。

图片 8

至于翻译,根据我个人从做字幕组的小伙伴那里得到的说法。通常是,每季新番开始,各自挑选喜好的番,分好工,一旦接手就从头负责到尾了。正常文字量的,一话分配一个人。能独自一个人推gal,差不多也就达到能做翻译的基本要求,初翻有地方听不懂,翻译错,很正常的,没关系,有校对大神帮你善后,有错误纰漏的地方捋一捋,基本上也不会有太大问题了。所以说一个好的校对,对于字幕组翻译水平有着举足轻重的影响。如果有同学,有一定的日语基础,想进一步提高的,去字幕组奉献青春也不失为一个好办法。真要水平上去了,那请务必翻译声优广播吧,这个领域真的少有字幕组涉猎,毕竟翻译难度确实很高。

一旦接下了新番任务,那你每周就得腾出番剧更新的那一天做翻译了,黄金档还好,万一正好选中的是个深夜档,也是挺够呛的。因为就算你熬夜码字抢首发,最后也不会有人给你加班费,毕竟都是无偿性质的工作。翻译校对完成,剩下的只需要花点时间加个字幕,可以的话请个美工,然后找个稍微有点电脑基础的压制一下,就可以发布了,字幕组的流程基本上就是这样。

图片 9

用心的字幕组,不仅在翻译的准确度上精益求精,在一些NETA和宅知识科普上也有着事无巨细的到位,有的在用词紧跟时代潮流,有的技术过硬的,字幕的特效酷炫的一逼。

图片 10

然而不管他们的翻译和后期如何的出色,游弋在版权边缘的字幕组,终究还是难以登得上台面,不曾受到官方的待见。因扫黄打非被杀鸡敬候的最果の神狐,版权之风过后,应声倒地的漫游和极影(人人等等)。曾经的那个人心向之的极乐净土,在遭到一波一波的啃食之后,如今俨然是一个水土流失的不毛之地了。

越来越多的番自带官中,越来越多的作品,因版权原因,在官方渠道以外的地方,难以搜到。我从不是反对正版,但越是正式的东西,越容易受到限制。圣骑和暗牧你方唱罢我登场,原汁原味的对话被翻译成了社交场合的文明用语,红色的血成了黑色的血,该有的剧情成了没有的剧情。

图片 11

图片 12

前阵子出了一件挺有意思的事,先是有消息称《你的名字》有望被引进,后又传因为某字幕组借审片的机会,私自拿到了片源,制作字幕后发到了网上,最终搅黄了这番喜事。

一时间,该字幕组被舆论推到了风口浪尖,微博,论坛,各大网站皆能看到广大网友,对字幕组成员直系及非直系亲属的亲切慰问。

然而实际情况是怎么样的呢,流出的片源是自带英文字幕的。请问既然是送审中国,为什么要配英文的字幕?其次,事发几天后,国内唯一有权引进外国影片的华夏电影也公开表示:我们并没有引进这个作品的打算。

图片 13

我一直以为大多数人都有知恩图报的思想,没想到人们最擅长的,其实是过河拆桥。

试想一下,如果是BD发售,字幕组第一时间把字幕做出来,那跟帖的除了广告,势必是从头到尾,一片融洽,满满都是感恩戴德的话语。然而,仅仅是几篇经不起推敲的流言蜚语,就让事态笔锋一转,从歌颂变成了恶言相向,从翘首以盼变成了翻脸不认人。

没有字幕组,仅仅依靠龟速的正常引进,我们今天看不到那么多优秀的作品。没有字幕组,就积累不出今天这样庞大外语片人群,形成不了今天这样广阔的市场。没有市场,何来的花钱买版权一说。

当了一种廉价的享受成了一种习惯,似乎所有人都觉得一切来得理所当然,更没有人,去在意那些幕后工作者,背后的艰辛了。谁知道不盈利的他们曾自掏腰包租赁了服务器,谁知道要第一时间完成制作一集深夜档的动画要熬夜到几点。

图片 14

那年百家争鸣的动漫字幕组,现在如今淡出的淡出,找安的招安,剩下的不是被报团取暖,就是已经被版权番挤兑到了少有人问津的角落。让在坐的各位列举一下自己看的番都是哪个字幕组做的,估计很多人都只能答上来什么:魔穗或者樱都一类的吧。

今天的盛世,如那些字幕组的前辈所愿,而曾经鞠躬尽瘁的先人,如今却再难寻觅踪影。(民间)字幕组不会消失,但在正版化滚滚的车轮之下,势必会越来越边缘化,或者被迫转型去做一些官方延伸,又或是转成地下党员,接手一些绅士作品。此外,也并不是所有字幕组,都像上面提到的这般清高。以前就曾出现过个别商人,为了自身利益不惜在自家作品前后强插广告。如今也有个别汉化团队,这依托这些年累计的影响力,拓展二次元周边市场,并从中牟利的例子。但那毕竟是少数,大部分的字幕组,都是在以一种很纯粹的方式,无差别的向群众传递快乐。

图片 15

之所以聊这个话题,一方面是想引出上面的误会,让真相得以公开,不让有心人蒙上莫须有的大锅。因一方面,则是想赶在大环境衰落前,让大家知道,在传说中“便宜没好货”的天朝,有一群叫不上名字的人,不计回报的,为我们营造了,这一种廉价同时又高质的视听服务。

不要再雷锋去世之后,才想到去宣扬他的故事。不要追到了EMT,就抛弃了对你奋不顾身,死心塌地的蕾姆。愿这些2次元的领路人,能继续带着一批又一批新晋的阿宅,纯粹并长久的走下去。

好吧,那么这次就说到这里啦,我们下次再见。

本文由金沙总站-6165金沙总站发布于动漫动画,转载请注明出处:字幕组的故事

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。